« アルチュール・ランボーのオフィーリア 宇佐美斉訳 | メイン | 「空の庭」川口晴美  ショックだった詩 »

2009年06月20日

「旅へのさそい」シャルル・ボードレール安藤元雄訳

L'invitation au voyage


Mon enfant, ma soeur,
Songe à la douceur
D'aller là-bas vivre ensemble!
Aimer à loisir,
Aimer et mourir
Au pays qui te ressemble!
Les soleils mouillés
De ces ciels brouillés
Pour mon esprit ont les charmes
Si mystérieux
De tes traîtres yeux,
Brillant à travers leurs larmes.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Des meubles luisants,
Polis par les ans,
Décoreraient notre chambre;
Les plus rares fleurs
Mêlant leurs odeurs
Aux vagues senteurs de l'ambre,
Les riches plafonds,
Les miroirs profonds,
La splendeur orientale,
Tout y parlerait
À l'âme en secret
Sa douce langue natale.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


Vois sur ces canaux
Dormir ces vaisseaux
Dont l'humeur est vagabonde;
C'est pour assouvir
Ton moindre désir
Qu'ils viennent du bout du monde.
— Les soleils couchants
Revêtent les champs,
Les canaux, la ville entière,
D'hyacinthe et d'or;
Le monde s'endort
Dans une chaude lumière.

Là, tout n'est qu'ordre et beauté,
Luxe, calme et volupté.


— Charles Baudelaire

旅へのさそい

  私の子、私の妹、
  思ってごらん
あそこへ行って一緒に暮らす楽しさを!
  しみじみ愛して、
  愛して死ぬ
おまえにそつくりのあの国で!
  曇り空に
  うるむ太陽
それが私の心を惹きつけるのだ
  不思議な魅力
  おまえの不実な目が
涙をすかしてきらめいているような。

あそこでは、あるものすべてが秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。

  歳月の磨いた
  つややかな家具が
私たちの部屋を飾ってくれよう。
  珍しい花々が
  その香りを
ほのかな龍涎の匂いにまじえ、
  華麗な天井、
  底知れぬ鏡、
東方の国のみごとさ、すべてが
  魂にそっと
  語ってくれよう
なつかしく優しいふるさとの言葉。

あそこでは、あるものすべて秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。

  ごらん 運河に
  眠るあの船
放浪の心をもって生まれた船たちを。
  おまえのどんな望みでも
  かなえるために
あの船は世界の涯からここに来る。
  ――沈む日が
  野を染める、
運河を染める、町全体を染め上げる、
  紫いろと金いろに。
  世界は眠る
いちめんの 熱い光の中で。

あそこでは、あるものすべて秩序と美、
豪奢、落ちつき、そしてよろこび。


  
  

投稿者 yuris : 2009年06月20日 17:59

コメント

コメントしてください




保存しますか?