<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<rss version="2.0">
<channel>
<title>ruri&apos;s Blog</title>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/</link>
<description>作品の紹介など</description>
<language>ja</language>
<copyright>Copyright 2010</copyright>
<lastBuildDate>Tue, 22 Dec 2009 11:20:24 +0900</lastBuildDate>
<generator>http://www.movabletype.org/?v=3.35</generator>
<docs>http://blogs.law.harvard.edu/tech/rss</docs> 

<item>
<title>草地の時間（村野美優詩集）</title>
<description><![CDATA[<p>　　　　　　　　　　　　　　　<strong>寝床のふね　</strong>　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<strong>村野美優</strong></p>

<p>　　　　　　　このあいだまで<br />
　　　　　　　赤土色のふとん袋を<br />
　　　　　　　ねぐらにしていたうさぎたちが<br />
　　　　　　<br />
　　　　<br />
　　　　　　　いつのまにかここに移動してきて<br />
　　　　　　　しずかな夜の海を<br />
　　　　　　　一緒に渡るようになった</p>

<p>　　　　　<br />
　　　　　　　ひたひた<br />
　　　　　　　へやの扉をあけると<br />
　　　　　　　畳まれたふとんの上で<br />
　　　　　　　しずかに船出を待っている</p>

<p><br />
　　　　　　　もやい綱を解くように<br />
　　　　　　　ふとんをひろげて横になる<br />
　　　　　　　わたしの背骨は竜骨になる<br />
　　　　　　　甲板にはうさぎが二匹<br />
　　　　　　　へさきには時の船頭が乗る</p>

<p><br />
　　　　　　　ひたひた<br />
　　　　　　　へやの扉を越えて<br />
　　　　　　　いきものたちの寝息のなかを<br />
　　　　　　　今日も寝床のふねが行く</p>

<p><br />
　　　　　　　あたらしい草たちが<br />
　　　　　　　聞き耳を立て<br />
　　　　　　　伸びていく</p>

<p><br />
村野さんがうさぎ二匹と暮らしていることは、聞いていたので、彼女の日々の暮らしの一場面が<br />
目に浮かんでくる。もっともうさぎと暮らしていたからって、こんな広々とした？たのしい詩が生まれる<br />
わけじゃないですよね。この詩集全体から、村野さんの原感覚とも言うべき、この世界への感受の仕<br />
方が伝わってきます。身辺のどんな存在とも（植物や動物たち、そして空間や時間とも）溶け合い、<br />
一緒になれる共生感覚が、自然に溢れ出していて、詩人てこういう人のことをいうのでは…と、頁を<br />
ひらくたび思ってしまう、そんな詩集でした。まさに草地の時間を感じました。もう一つ載せます。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　<strong>藍色のうさぎ　</strong>　</p>

<p>　　　　　　　　　　　白いうさぎと</p>

<p>　　　　　　　　　　　茶色いうさぎが</p>

<p>　　　　　　　　　　　やってきた晩</p>

<p>　　　　　　　　　　　わたしはうさぎの夢を見た</p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　夢のなかにはうさぎが三匹いた</p>

<p>　　　　　　　　　　　白いうさぎと</p>

<p>　　　　　　　　　　　茶色いうさぎと</p>

<p>　　　　　　　　　　　藍色のうさぎ</p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　藍色のうさぎは</p>

<p>　　　　　　　　　　　わたしの胸の穴の深みに</p>

<p>　　　　　　　　　　　長いこと棲んでいたので</p>

<p>　　　　　　　　　　　すっかりかたちをなくしていたが</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　白いうさぎのあたまを撫でると</p>

<p>　　　　　　　　　　　藍色のうさぎもよろこんで目を細めた</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　　　茶色いうさぎが葉っぱを食べると</p>

<p>　　　　　　　　　　　藍色のうさぎの腹も満たされた</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　二匹のうさぎが寄り添って眠ると</p>

<p>　　　　　　　　　　　藍色のうさぎもうっとりとなった</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　藍色のうさぎは</p>

<p>　　　　　　　　　　　ときどき胸の穴から抜けだし</p>

<p>　　　　　　　　　　　どこかへ行こうとした</p>

<p>　　　　　　　　　　　だが自分がどこへ行きたいのか</p>

<p>　　　　　　　　　　　わからないようだった</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　ただ夢のなかで藍色に広がり</p>

<p>　　　　　　　　　　　ぼんやりと漂うだけだった</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
この詩は私の一番好きな作品でした。このような具体的なやさしい表現で、人が生きていることの<br />
あてどなさや、存在感、そして愛の感情やその意味を表現されたことに打たれます。　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　</p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　<br />
　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/12/post_192.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/12/post_192.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Tue, 22 Dec 2009 11:20:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>サーラの木があった</title>
<description><![CDATA[<p><strong>以倉紘平</strong>さんの詩集『フィリップ・マーロウの拳銃』のなかから、好きな詩をひとつ載せさせていただきたい。</p>

<p>　　　　　　　　　　　<strong>　サーラの木があった</strong></p>

<p>駅に着くと<br />
サーラの木があった<br />
思い出せるのはただそれだけである</p>

<p><br />
そこからいかなる言葉も紡がれようがなかった<br />
こころみるとすべて作りごとのような気がしてくるのである</p>

<p><br />
〈駅〉とは何だろうそれはこの世のことではあるまいか<br />
〈着く〉とは何だろうそれは遠い所から<br />
この世に生まれたことを意味しているのではあるまいか<br />
サーラには匂いと色があったはずだ</p>

<p><br />
甘い花のかおり<br />
風がにおいを運んできたのだろう<br />
（風はひろびろとした野の方に過ぎさったのか<br />
びっしりとつまった街の家並みのほうへ吹きすぎたのか）<br />
そう書くともう汚れてしまう感じなのだ<br />
たくさんの小さな花<br />
朝日に輝いていたのか夕映えにきらめいていたのか<br />
（乗客の中に行商のおばさんが<br />
少女が乗っていたのかどうか<br />
だいいち駅名や時刻表があったのかどうか）<br />
そんなことを考えるともう嘘のような気がしてくるのである</p>

<p><br />
だから<br />
なにか豊かなものがあったとしかいいようがない<br />
白い花の色とかおり<br />
すみやかに時が流れ<br />
あっという間だった<br />
この世のことはもうそれ以外に<br />
ぼくはなにも思い出せないのである</p>

<p></p>

<p>　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>　この詩集は装丁にも粋な題名にも、心ひかれた。　サーラの木とは、あの沙羅双樹の沙羅の木のこと。お釈迦さまが亡くなられたとき、いっせいに花開き、降り注ぎ、その死を悲しんだと言われる木である。朝開き夕べにはしぼむという、その一日花は夏椿とも呼ばれてる白い美しい花である。</p>

<p>　私は、以倉さんの詩にはいつも深いところでの心の共振のようなものを覚えている。「人が生きている…その根源にある大きな感情に触れることができ、さらにそのかなたへと思いを運んでくれるような…」と、私は手紙に書いた気がする。そして、そのかなたとは、ふしぎに懐かしい場所なのだ。</p>

<p>　彼のこの前の詩集『プシュバ・ブリシュティ』のなかにもサーラの木のことが出てくる。<br />
その”〈サーラ〉という語”という詩のなかから一部を引用したい。</p>

<p>　（きれはししか思い出せない夢がある。気分情緒しか残っ<br />
　ていない夢もある。たしかに見た夢でありながら、わたしの<br />
　意識にひとたびものぼることなく忘れられた夢は、誰に<br />
　所属しているのだろう。そのときの夢はどこを旅してい<br />
　るのだろう。ことばの及ばぬ内面世界のはるかな時空だ<br />
　ろうか。それは日常の世界を越えて旅するもう一人の私<br />
　である。意識の上に突如としてのぼってくることばは、<br />
　未知の領土を　旅するもう一人の私からの通信である。／……<br />
　宇宙樹サーラは、　その枝葉のやみに青い地球を抱えている。／<br />
　人間はサーラの花散る宇宙　をよぎる旅人である）</p>

<p>　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　<br />
　　　　　　　　　　　　　<br />
</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/09/post_191.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/09/post_191.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Tue, 22 Sep 2009 09:17:24 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>影の鳥（Shadow Birds)</title>
<description><![CDATA[<p>  <strong>               　　　  影の鳥<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>鳥は死んでから　<br />
だんだんやせていくのです</p>

<p><br />
　　町には窓がたくさんあって<br />
　　夜になるとどの窓のおくにも<br />
　　橙色の月がのぼります</p>

<p><br />
　　でもお皿の上の暗がりには<br />
　　やせた鳥たちが何羽もかくれています</p>

<p><br />
　　鳥たちは<br />
　　お皿の上にほそい片足を置いて<br />
　　大きな影法師になって<br />
　　月のない空へ舞い上っていくのです</p>

<p><br />
死んだ鳥たちは<br />
雨の降りしきる空で<br />
びっしょりぬれた卵を<br />
いくつもいくつも生むのです</p>

<p><br />
そうして冷たい片足を伸ばして<br />
沈んでいく月をのぞくと<br />
深いところには<br />
人間がいて<br />
窓のなかで<br />
ちぢんださびしい木を切っています</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　Shadow Birds<br />
                                                                 　　　　　　　 (Translated by Edwin A.Cranston)</p>

<p>Birds　after dying</p>

<p>gradually grow thin</p>

<p></p>

<p>     </p>

<p></p>

<p><br />
　　  In the town there are many windous</p>

<p>      Deep in every one at night</p>

<p>      an orange moon rises</p>

<p></p>

<p></p>

<p>     But in the dark on the platter</p>

<p>     a flock of thin birds hidｓ<br />
   <br />
 </p>

<p> <br />
  　　Each bird stands</p>

<p>   　with one thin leg on the platter</p>

<p>   　 becomes a large, black shadow</p>

<p>    　leaps toward a moonless sky</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
The dead birds </p>

<p>in the rain-gusting sky</p>

<p>lay dripping-wet eggs</p>

<p>clutch after clutch</p>

<p></p>

<p></p>

<p> <br />
　  And each stretching out one cold leg</p>

<p>  　 they peer at the sinking moon</p>

<p>  　 In a deep place</p>

<p>  　 are humans</p>

<p>   　inside windows</p>

<p>  　 cutting shrunken, lonely  trees</p>

<p>""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""</p>

<p>        「影の鳥」 は初期の作品です。一枚の画を描くような気持ちで自分のなかの<br />
　　　　イメージを詩にしました。詩集『ヘンゼルとグレーテルの島』 に入れました。   </p>

<p></strong>　　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/08/shadow_birds.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/08/shadow_birds.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Sun, 23 Aug 2009 10:58:11 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>鳥（Bird)</title>
<description><![CDATA[<p>                              <strong>　　　　　　　　鳥<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>　　　　　　　空のまんなかで<br />
　　　　　　　<br />
　　　　　　　凍死するのがいる</p>

<p></p>

<p>　　　　　　<br />
　　　　　　　雹にうたれて</p>

<p>　　　　　　　胴体だけで</p>

<p>　　　　　　　墜ちてくるのがいる</p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　ふいに</p>

<p>　　　　　　　空で溺れかける</p>

<p>　　　　　　　瞬間の鳥が</p>

<p>　　　　　　　恐怖の足でつかむ</p>

<p>　　　　　　　はじめての空</p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　その空の深度へ</p>

<p>　　　　　　　首はすでに</p>

<p>　　　　　　　首だけのスピードで</p>

<p>　　　　　　　落ちはじめている</p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　Ｂｉｒｄ　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Ｅ．Ａ．Ｃｒａｎｓｔｏｎ訳</p>

<p>Ｔｈｅｒｅ’ｓ　ｏｎｅ　ｔｈａｔ　ｆｒｅｅｚｅｓ　ｔｏ　ｄｅａｔｈ<br />
ｉｎ　ｍｉｄａｉｒ</p>

<p></p>

<p><br />
Ｔｈｅｒｅ’ｓ　ｏｎｅ　ｔｈａｔ’ｓ　ａ　ｈｅａｄｌｅｓｓ　ｂｏｄｙ<br />
ｆａｌｌｉｎｇ　ｔｏ　ｄｅａｔｈ<br />
ｂｅａｔｅｎ　ｂｙ　ｈａｉｌ</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
Ｃａｕｇｈｔ　ｂｙ　ｓｕｒｐｒｉｓｅ<br />
ｄｒｏｗｎｉｎｇ　ｉｎ　ｔｈｅ　ｓｋｙ<br />
ｉｎｓｔａｎｔｌｙ　ｔｈｅ　ｂｉｒｄ<br />
ｃｌｕｔｃｈｅｓ　ｗｉｔｈ　ｔｈｅ　ｆｅｅｔ　ｏｆ　ｆｅａｒ<br />
ｉｔｓ　ｆｉｒｓｔ　ｓｋｙ</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>Ｏｕｔ　ｏｆ　ｔｈｅ　ｄｅｐｔｈ　ｏｆ　ｔｈａｔ　ｓｋｙ<br />
ｉｔｓ　ｈｅａｄ　ｈａｓ　ａｌｒｅａｄｙ　ｂｅｇｕｎ<br />
ａｔ　ｔｈｅ　ｓｐｅｅｄ　ｏｆ　ｈｅａｄ　ａｌｏｎｅ<br />
ｔｏ　ｆａｌｌ</p>

<p><br />
　　”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””<br />
　　　　これは第一詩集｢動物図鑑」に載せた作品です。<br />
　　　　五月頃、はげしい雹に撃たれて落ちる鳥がいるという事をきいて書いた作品です。<br />
　　　　</p>

<p><br />
　　</strong></p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/08/bird.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/08/bird.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Sun, 16 Aug 2009 08:53:13 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>オーロックスの頁・（Ｔｈｅ　Ａｕｒｏｃｈｓ　Ｐａｇｅ）</title>
<description><![CDATA[<p>　　　　　　　　　　　　<strong>オーロックスの頁<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>　　　　　　この地上が　深い森に覆われ</p>

<p>　　　　　　その中を　オーロックスの群れが</p>

<p>　　　　　　移動する丘のように　駆けていたころ</p>

<p>　　　　　　世界はやっと　神話のはじまりだったのか</p>

<p>　　　　　</p>

<p>　　　　　　貴族達が　巨大なその角のジョッキに</p>

<p>　　　　　　夜ごと　泡立つ酒を満たし</p>

<p>　　　　　　ハンターたちが　密猟を楽しんでいたころ</p>

<p>　　　　　　世界はまだ　神話のつづきだったのか</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　やがて　森は失せ</p>

<p>　　　　　　あの不敵な野牛たちは滅びていった</p>

<p>　　　　　　うつろな杯と　苦い酔いを遺して<br />
　　　　　　<br />
　　　　　　破り取られた　オーロックスの長いページよ</p>

<p>　　　　　　世界は　それ以来　落丁のままだ　</strong></p>

<p>　　　　　　　　”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>（オーロックスは長い角をもつ大きな野牛であり、飼牛の祖先だった。ユニコーン伝説のもとになり<br />
旧約聖書にも登場する。角はジョッキとして珍重され、肉は食べられ、１６２７年に最後の１頭が死んだ）</p>

<p></p>

<p>　　　　　　　</p>

<p><br />
<strong>　Ｔｈｅ　Ａｕｒｏｃｈｓ　ｐａｇｅ<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　（　Ｅｄｗｉｎ　Ａ．Ｃｒａｎｓｔｏｎ訳）</p>

<p>Ｔｈｅ　ｅａｒｔｈ　ｗａｓ　ｃｏｖｅｒｅｄ　ｉｎ　ｄｅｎｓｅ　ｆｏｒｅｓｔ</p>

<p>ｔｈｒｏｕｇｈ　ｉｔ　ｒｏａｍｅｄ　ｈｅｒｄｓ　ｏｆ　ａｕｒｏｃｈｓ</p>

<p>ｌｉｋｅ　ｍｏｖｉｎｇ　ｈｉｌｌｓ　　　ｍａｙｂｅ　ｔｈｅ　ｗｏｒｌｄ　ａｔ　ｌａｓｔ</p>

<p>ｗａｓ　ｅｎｔｅｒｉｎｇ　ｔｈｅ　ｔｉｍｅ　ｏｆ　ｍｙｔｈ　</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
Ｗｈｅｎ　ｎｏｂｌｅｓ　ｅｖｅｒｙ　ｎｉｇｈｔ　ｆｉｌｌｅｄ　ｇｉａｎｔ　ｈｏｒｎｓ</p>

<p>ｔｏ　ｏｖｅｒｆｌｏｗｉｎｇ　ｗｉｔｈ　ｔｈｅ　ｆｒｏｔｈｙ　ｍｅａｄ</p>

<p>ａｎｄ　ｈｕｎｔｅｒｓ　ｔｏｏｋ　ｔｈｅｉｒ　ｓｐｏｒｔ　ｉｎ　ｐｏａｒｃｈｉｎｇ　ｇａｍｅ</p>

<p>ｍａｙｂｅ　ｔｈｅ　ｗｏｒｌｄ　ｗａｓ　ｓｔｉｌｌ　ｉｎ　ｍｙｔｈ’ｓ　ｃｏｎｔｉｎｕｕｍ</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
Ｆｉｎａｌｌｙ　ｔｈｅ　ｆｏｒｅｓｔ　ｖａｎｉｓｈｅｄ</p>

<p>ｔｈｏｓｅ　ｉｎｔｒｅｐｉｄ　ｗｉｌｄ　ｏｘｅｎ　ｆｏｌｌｏｗｅｄ　ｉｎｔｏ　ｏｂｌｉｖｉｏｎ</p>

<p>ｌｅａｖｉｎｇ　ｈｏｌｌｏｗ　ｄｒｉｎｋｉｎｇ　ｃｕｐｓ　　　　ａｎｄ　ａ　ｂｉｔｔｅｒ　ｉｎｔｏｘｉｃａｔｉｏｎ</p>

<p>ｔｈｅ　ｌｏｎｇ　ａｕｒｏｃｈｓ　ｐａｇｅ　　　　ｔｏｒｎ　ｏｕｔ　　　　ｔｈｅ　ｗｏｒｌｄ’ｓ　ｂｏｏｋ<br />
　　<br />
ｈａｓ　ｅｖｅｒ　ｓｉｎｃｅ　ｂｅｅｎ　ｉｎｃｏｍｐｌｅｔｅ</p>

<p><br />
</strong></p>

<p>　　　　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>（この作品は以前<strong>「夢を見てるのはだれ？」</strong>という葉書詩のシリーズに発表したものです。一部訂正しました。）</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/post_190.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/post_190.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Fri, 31 Jul 2009 10:55:14 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>灯台（Ｌｉｇｈｔｈｏｕｓｅ）</title>
<description><![CDATA[<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<strong>灯台　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　</strong>　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　真夜中の空に<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　雪が降りつづいています<br />
　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　鳥は　もう一羽の<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　相似形の鳥への<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　ひたすらな記憶によって<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　風の圏外へ飛び去り</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　魚類は凍てついたまま<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　聴覚の外を回遊しています</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　〈カタツムリの螺旋は暗く閉され〉</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　私は内側に倒れたローソクを<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　ともすことができません</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　そうして<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　残されたこの島の位置は<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　今　闇に侵蝕されていきます</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　『ヘンゼルとグレーテルの島』より</p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　<strong>　　Ｌｉｇｈｔｈｏｕｓｅ　　　　　　　　（　Ｅｄｗｉｎ　Ａ・Ｃｒａｎｓｔｏｎ訳）</p>

<p><br />
　　　　　　　　Ｓｎｏｗ　ｆａｌｌｓ　ｓｔｅａｄｉｌｙ　ｉｎ　ｔｈｅ　ｍｉｄｎｉｇｈｔ　ｓｋｙ</p>

<p>　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　Ａ　ｂｉｒｄ　<br />
　　　　　　　　ｉｍｐｅｌｌｅｄ　ｂｙ　ｍｅｍｏｒｙ　ｏｆ　ａｎｏｔｈｅｒ　ｂｉｒｄ<br />
　　　　　　　　ｓｈａｐｅｄ　ｌｉｋｅ　ｉｔ<br />
　　　　　　　　ｆｌｉｅｓ　ａｗａｙ<br />
　　　　　　　　ｏｕｔ　ｏｆ　ｔｈｅ　ｗｉｎｄ．<br />
　　　　　<br />
　　　　　　　<br />
　　　　　　　　Ｆｉｓｈ<br />
　　　　　　　　ｓｔｉｌｌ　ｆｒｏｚｅｎ<br />
　　　　　　　　ｃｉｒｃｌｅ　ｂｅｙｏｎｄ　ｅａｒｓｈｏｔ</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　〈Ｔｈｅ　ｓｎａｉｌ’ｓ　ｓｐｉｒａｌ　ｉｓ　ｄａｒｋ，ｃｌｏｓｅｄ　ｉｎ〉</p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　Ｉ　ｃａｎｎｏｔ　ｌｉｇｈｔ　ｔｈｅ　ｃａｎｄｌｅ<br />
　　　　　　　　ｔｈａｔ　ｆｅｌｌ　ｏｖｅｒ，ｉｎｗａｒｄ</p>

<p><br />
　　　　　　　　Ａｎｄ　ｎｏｗ<br />
　　　　　　　　ｔｈｅ　ｌｏｃａｔｉｏｎ　ｏｆ　ｔｈｉｓ　ｉｓｌａｎｄ　ｓｔｉｌｌ　ｒｅｍａｉｎｉｎｇ<br />
　　　　　　　　ｉｓ　ｅａｔｅｎ　ａｗａｙ　ｂｙ　ｔｈｅ　ｄａｒｋ　　</p>

<p><br />
　　　　　　　　　<br />
　<br />
　　　　　　　　　　　</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></strong></p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/post_189.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/post_189.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Wed, 29 Jul 2009 10:31:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>影，　Ｓｈａｄｏｗ（Ｅ・Ｃranston訳）</title>
<description><![CDATA[<p>             <strong>        　　　 　　　　　 影　     <クレーの”冬のイメージ>より<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>　　　　　　　雪が一日中降っています<br />
　　　　　　　子どもが窓からのぞいています<br />
　　</p>

<p>　　　　　　　木は貝類のほのぐらい夢のなかから<br />
　　　　　　　ほっそりと身を起し<br />
　　　　　　　さびしい夢の触手みたいに<br />
　　　　　　　吹雪の中でゆれています</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　〈ゆきの底には<br />
　　　　　　　　　　大きな水色の貝が死んでいるよ……〉　</p>

<p><br />
　　　　　　　鳥は銀のほうきの一閃で<br />
　　　　　　　翼と足をもぎとられ<br />
　　　　　　　まっ白い調理場へ<br />
　　　　　　　さかさまに投げこまれていきます</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　〈おかあさん<br />
　　　　　　　　　　　おかあさん<br />
　　　　　　　　　　　ぼくを助けて……〉</p>

<p><br />
　　　　　　　灰色の分厚いカンヴァスのおくへ<br />
　　　　　　　子どもの声が吸いこまれていく夕刻</p>

<p><br />
　　　　　　　一粒の涙が<br />
　　　　　　　大きな黒い影をひいて<br />
　　　　　　　空の深みへ落ちていくのです</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p><br />
　　             　　　　　　　　　　　　　　　   Shadow        -after Klee's 'Image d'hiver.'- <br />
                                                                  <br />
             It's been snowing all day<br />
            A child is  looking out a window</p>

<p><br />
            Trees lift slenderly<br />
            from murky dreams of shellfish<br />
            wavering in the blinding snow<br />
            like lonely antennae</p>

<p><br />
                   <Ｄｏｗｎ　ｄｅｅｐ　ｕｎｄｅｒ　ｔｈｅ　ｓｎｏｗ<br />
                    there's a big, blue clam that's lying dead...></p>

<p>          <br />
           Wings and legs swept off<br />
          in the flash of a silver room<br />
          one by one the birds<br />
           are tossed upside-down<br />
          into a spotless white kitchen</p>

<p>        <br />
                    <Ｍｏｔｈｅｒ！!<br />
                     Ｍｏｔｈｅｒ！<br />
                     Ｈｅｌｐ　ｍｅ!></p>

<p><br />
             The child's voice<br />
             is sucked into a thick, gray canvas<br />
             in the evening</p>

<p><br />
            A single teardrop <br />
            trailing a huge, black shadow<br />
            falls into the depth of the sky</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>         <br />
           </p>

<p><br />
　　　　</strong></strong></strong></p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/shadow.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/07/shadow.html</guid>
<category></category>
<pubDate>Fri, 10 Jul 2009 10:40:15 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>「月の魚」と英訳</title>
<description><![CDATA[<p>先日紹介させていただいたＥｄｗｉｎ　Ａ　Ｃｒａｎｓｔｏｎ著「The Secret Island and The Enticing Flame」から、幾篇かの自作品と、Cranstonさんによる訳を載せていきたいと思います。</p>

<p>　　<strong>　　　　　　　　　月の魚　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　水野るり子</p>

<p>　　　魚よ<br />
　　　おまえは涙をながしているね<br />
　　　アンダルシアの原野をゆく<br />
　　　一頭のロバの背中に<br />
　　　下弦の月がかかるとき…<br />
　　　永遠のある一日からひきあげられ<br />
　　　遠く運ばれていく魚よ<br />
　　　おまえは乾いていく大地への<br />
　　　一滴の供物なのか</p>

<p>　　　　　　　Ｍｏｏｎ　Ｆｉｓｈ                              （translated by) Edwin A  Cranston<br />
　　　　<br />
　　　　　ｏ　ｆｉｓｈ，ｏｈ<br />
　　　　　ｙｏｕ　ｓｈｅｄｄｉｎｇ　ｔｅａｒｓ　ｏｖｅｒ<br />
　　　　　Ａｎｄａｌｕｃｉａ　ｃａｒｒｉｅｄ<br />
　　　　　ｄｏｎｋｅｙ－ｂａｃｋ　ｕｐ　ｗｉｌｄ　ｆｉｅｌｄｓ<br />
　　　　　ａ　ｗａｎｉｎｇ　ｍｏｏｎ<br />
　　　　　ｄｒａｗｎ　ｂｏｗｓｔｒｉｎｇ　ｄｏｗｎ<br />
　　　　　ｕｐ　ｆｒｏｍ　ｏｎｅ　ｄａｙ　ｉｎ　ｅｔｅｒｎｉｔｙ<br />
　　　　　ｆａｒ，ｆａｒ　ｏ　ｆｉｓｈ，ｃａｒｒｉｅｄ　ａｗａｙ：<br />
　　　　　ｙｏｕ　ａｒｅ　ｌｉｋｅ　ｏｎｅ　ｄｒｏｐ　ｏｆ　ｏｆｆｅｒｉｎｇ<br />
　　　　　ｆｏｒ　ｔｈｅ　ｄｒｙｉｎｇ　ｅａｒｔｈ</p>

<p><br />
　  　魚よ<br />
　　　おまえの魂はどこへいくの<br />
　　　透き通った空の大きな壷のなかで<br />
　　　月がだんだん欠けてゆき<br />
　　　おまえが運ばれる土の器から<br />
　　　海はひとしずくずつ蒸発していく<br />
　　　すると　魚よ<br />
　　　おまえの小さなからだは<br />
　　　月のさみしいかたちに似て<br />
　　　弓なりに空へはねる</p>

<p><br />
　　　　<strong>　ｏ　ｆｉｓｈ，　ｏｈ<br />
　　　　　ｙｏｕｒ　ｓｏｕｌ－ｇｌｏｂｅ’ｓ　ｇｏｉｎｇ<br />
　　　　　ｉｎ　ｔｈｅ　ｇｒｅａｔ　ｔｒａｎｓｐａｒｅｎｔ<br />
　　　　　ｂｏｗｌ　ｏｆ　ｓｋｙ　ｔｈｅ　ｍｏｏｎ<br />
　　　　　ｂｒｅａｋｓ　ｐｉｅｃｅ　ｂｙ　ｐｉｅｃｅ<br />
　　　　　ａｎｄ　ｔｈｅ　ｓｅａ　ｄｒｉｅｓ　ａｗａｙ<br />
　　　　　ｄｒｏｐ　ｂｙ　ｄｒｏｐ　ｆｒｏｍ　ｔｈｅ　ｅａｒｔｈｅｎｗａｒｅ　ｖｅｓｓｅｌ<br />
　　　　　ｗｈｅｒｅ　ｙｏｕ’ｒｅ　ｃａｒｒｉｅｄ，　ｏ<br />
　　　　　ｆｉｓｈ，ｏｈ<br />
　　　　　ｙｏｕｒ　ｌｉｔｔｌｅ　ｂｏｄｙ<br />
　　　　　ｃｏｐｙｉｎｇ　ｔｈｅ　ｌｏｎｅｌｙ　ｓｈａｐｅ　ｏｆ　ｔｈｅ　ｍｏｏｎ，<br />
　　　　　ｌｅａｐｓ　ｂｏｗｌｉｋｅ　ｔｏｗａｒｄ　ｔｈｅ　ｓ</strong>ｋｙ.</p>

<p><br />
    　　魚よ　<br />
　　何万光年かなたの星にまで<br />
　　その水音はとどくだろう<br />
　　おまえはそのころ<br />
　　憶い出のように<br />
　　月のない空にかかって<br />
　　うしなわれたこの水の星を<br />
　　見下ろしているね</p>

<p><br />
　　　       　<strong　o fish, oh<br />
                 that sound of water<br />
                 stars will listen to<br />
                  ten thound years from now:<br />
                  Then you are<br />
                  hanging in a moonless sky<br />
                  like a memory<br />
                  looking down on a lost<br />
                  waterless planet.</p>

<p><br />
</strong><br />
これは１９９０年頃の作品です。詩集には入れていません。英訳されてから１，２箇所の小さな訂正をしました。<br />
             <br />
            <br />
　　</p>

<p>　　　　　<br />
　　　<br />
　　<br />
　　</p>

<p>　　　</p>

<p><br />
　<br />
　　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/06/post_188.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/06/post_188.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Mon, 29 Jun 2009 14:05:08 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>『ヘンゼルとグレーテル』の絵本・追悼号</title>
<description><![CDATA[<p>　以前にご報告しましたが、新樹社から絵本『ヘンゼルとグレーテル』（文・シンシア・ライラント、絵・ジェン・カラーチー）が６月１日付けで上梓されました。訳はやさしいようで、表現上で微妙な苦心が求められました。でもきれいな色彩の愉しい一冊になりました。無力な子どもたちが悪の力にめげず、自分たちの力で自分自身をまもるためにたたかい、幸せにたどりつく物語。現代の子どもたちにこそ、元気を与えるファンタジーではないかと、作家の意図を感じさせます。</p>

<p>　やっと前田ちよ子さんの追悼号（ペッパーランド３４号）が出来ました。彼女の詩作品１２、エッセイ６、それと座談会という構成です。ご希望の方がおいででしたら、ご連絡ください。少し残っております。<br />
　そういえば先日のご家族の方とのお話では、ご長女の紫音さん（１５歳）が、前田紫という号ですでに絵画に表現の才を発揮しておられるとのこと、いつか作品を見せていただけたらと思っています。</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/06/post_187.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/06/post_187.html</guid>
<category>日々のキルト</category>
<pubDate>Wed, 17 Jun 2009 10:04:01 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>阿修羅</title>
<description><![CDATA[<p>　阿修羅展を見に行った。もちろん奈良でも見たけれど、今回は背部までよく見られるというので、混雑を覚悟で、（金曜日、は夜まで見られるというので）思い切って出かけた。（それでも３０分は行列したが、気候もよく、ユリノキの花の下のベンチにしばらく休んで行列の後ろについた。そう長くは感じなかった。</p>

<p>　まず八部衆の（カルラという鳥のクチバシをもつ像をはじめ、それぞれの像の表情も独特で）存在感に打たれ、次に和やかな十大弟子のお姿にとても親しみを感じた。さて、その隣室。すごい人波に取り巻かれた阿修羅像が、まぶしいライトを浴びておられ、少年のような無垢な表情をもったまま、そこに三組の腕を宙に伸ばして、立ちすくんでおられるような感じで、そのお姿に私は痛々しさを感じた。</p>

<p>　けれど人々の輪のなかをゆっくり歩みながら、その背後を回り、三面のそれぞれの表情をまじかに見あげていくうちに、像の内部からあふれ出す豊かな生命力の波動に打たれ（特に正面のお顔の表情に）、痛々しさや戸惑いは消えた。阿修羅はやはりすばらしい体験だった。生命エネルギーとすぐれた美がそこに凝縮され、一体となって、多くの人々をとらえて放さない。人々はその場を去ろうとせず、いつまでも、ただただ熱心にみつめていた。</p>

<p>　数年前に、シチリアの海底から引き上げられたサチュロス像は永遠の生命エネルギーの化身のように、私にとって忘れがたい宝物だ。そのサチュロス像が無限の生命の歓びであり、宇宙への賛歌であり、「動の活力」を感じさせるものとしたら、阿修羅像は内面へ向かうひたむきな祈りに支えられた「静のエネルギー」をより強く感じさせた。</p>

<p>　私にとって、わがサチュロスにはモーツアルトのディベルティメントがよく似合った。では阿修羅像の音楽は、何なのだろうと思う。<br />
　<br />
　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/05/post_186.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/05/post_186.html</guid>
<category>日々のキルト</category>
<pubDate>Sun, 24 May 2009 09:19:46 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>近況報告</title>
<description><![CDATA[<ol>
去年の１２月以来の投稿なので、忙しかったこのところの、近況報告などをさせていただきます。
主なことを書かせていただきますと…。

<p><li>３月に<strong>『ラプンツェルのレシピ』</strong>という詩誌を発行しました。<br />
　これは横浜で、時折りグリムなどのお話を読んだり、詩について語り合ったりしている仲間８人で、グリムのラプンツェルのお話をネタに、詩とエッセイをまとめたものです。<br />
　表紙の相沢律子さんの絵がなかなかよくて、一目で印象に刻まれます。<br />
（なかみは読者の方々のご判断におまかせすることにして）私は大いに表紙をたのしみました。<br />
　まだ少し残部がありますので、ご希望の方は声をかけてください。</p>

<p><li>この春、ＥｄｗｉｎＡ・クランストン氏が<strong>『Ｔｈｅ　Ｓｅｃｒｅｔ　Ｉｓｌａｎｄ　ａｎｄ　ｔｈｅ　Ｅｎｔｉｃｉｎｇ　Ｆｌａｍｅ』　ー</strong>　<strong>（日本の詩における記憶と発見と喪失）ー</strong>　という副題をもつ著書を、　コーネル大出版部から上梓されました。<br />
　そこに「皿の底の闇ー水野るり子の詩の神話をさぐる」という題の、私の詩についての７０頁ほどの作品論が載っています。（クランストン氏はハーヴァード大学の日本文学の研究者であり、このたび　その業績により旭日中綬章を受けられたのは嬉しいことでした。）<br />
　私がクランストン氏と会ったのは、ハーヴァード大での一夜のパーティの折であり、それ以来２０年近くにわたる、訳をめぐっての、私たちの長い交信がもたらした貴重な果実であることを思うと、感無量です。　</p>

<p><li>ペッパーランドの創刊同人であった、前田ちよ子さんが去年７月に急逝されました。<br />
　彼女を偲び、その　すぐれた詩作品を紹介させていただきたく、<strong>追悼誌「ペッパーランド３４」</strong>を編纂してきました。<br />
　『星とスプーン』『昆虫家族』　の詩集を中心に、９名のエッセイと鼎談による構成で、やっと印刷所に原稿を渡してほっとしています。６月にはできあがる予定ですので、<br />
　お読みいただければ嬉しいです！</p>

<p><li>絵本<strong>『ヘンゼルとグレーテル』。</strong>近いうちに新樹社から訳が出る予定です。<br />
　読みなれたお話ですが、あらためて一語一語自分で訳してみると、一行ずつの微妙な陰影にとらえられて、いい読み方の経験になりました。<br />
　メルヘンや神話のもつ謎と美しさと恐怖の淵が深みをましてきます。このところあらためて物語や伝説のおもしろさに出会い直しています。<br />
</ol></p>

<p>　　以上、近況からのご報告です。　</p>

<p>　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/05/post_185.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2009/05/post_185.html</guid>
<category>日々のキルト</category>
<pubDate>Sat, 02 May 2009 14:20:50 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>斉藤なつみ詩集「私のいた場所」から</title>
<description><![CDATA[<p>最近出会った好きな詩集です。<br />
それは斉藤なつみさんの「私のいた場所」という詩集です。そこから２篇を載せさせていただきます。</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　<strong>馬　　　　　　　　　　　　　　　斉藤なつみ</strong></p>

<p>　　　　　　　土壁造りの馬小屋の<br />
　　　　　　　四角くくりぬいた窓から<br />
　　　　　　　馬は　いつも顔を出していた</p>

<p>　　　　　　　窓の奥は暗く<br />
　　　　　　　そこから深い闇が始まるようで<br />
　　　　　　　うっそうと木々の繁る道からは<br />
　　　　　　　何も見えなかった</p>

<p>　　　　　　　焚き付けの杉葉を拾いに<br />
　　　　　　　父と山へ歩いていった日にも<br />
　　　　　　　馬は窓から顔を出していた</p>

<p>　　　　　　　その家で主の葬儀のあった日にも<br />
　　　　　　　馬は顔を出していた<br />
　　　　　　　顔を出して<br />
　　　　　　　弔いに集まった人びとの頭上遠くの<br />
　　　　　　　空を眺めやっていた</p>

<p>　　　　　　　馬には顔しかないのだった<br />
　　　　　　　田を耕し<br />
　　　　　　　重い荷を負った体は<br />
　　　　　　　馬小屋の闇にとけて<br />
　　　　　　　きっと　もうないのだった</p>

<p>　　　　　　　空にはいつも　<br />
　　　　　　　碧い風が吹いていたから<br />
　　　　　　　顔だけが<br />
　　　　　　　忘れてしまった風景や<br />
　　　　　　　まだ来ない風景に<br />
　　　　　　　まなざしを<br />
　　　　　　　遠く<br />
　　　　　　　投げているのだった</p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　　　　<strong>時</strong></p>

<p>　　　　　　　<br />
　　　　　　　いつか　家路をたどるわたしの前にきれいな夕<br />
　　　　　　　焼けの空が広がっていた<br />
　　　　　　　けれども　あれは本当に夕焼けだったのだろ<br />
　　　　　　　うか<br />
　　　　　　　赤々と林の向こうに沈んでいく夕日の色も<br />
　　　　　　　刻々と闇にのまれていく林の木々も　本当は<br />
　　　　　　　風のように吹きすぎていくだけの時間だった<br />
　　　　　　　のではないか<br />
　　　　　　　眩しい朱の色で　西の空に刷かれた時間<br />
　　　　　　　もうここにはない</p>

<p><br />
　　　　　　　ならば　遠いむかし　人と肩を並べて見上げ<br />
　　　　　　　たトウカエデの木も　公園の片隅で枝をのば<br />
　　　　　　　し　木漏れ日を揺らしていた時間だったに違<br />
　　　　　　　いない<br />
　　　　　　　貧しくみすぼらしい夢しか持たない私たちの<br />
　　　　　　　頭上にも　果てしなく広がる空のあることを<br />
　　　　　　　指し示し　しずかに葉をそよがせていた<br />
　　　　　　　けれども　そのそよぎあう葉も　光も　そし<br />
　　　　　　　て　手にふれた幹の温かさも　過ぎていく時<br />
　　　　　　　間のことだったのだ<br />
　　　　　　　〈木〉と名付けられ　樹木のかたちをして<br />
　　　　　　　私たちの一日に届けられた</p>

<p><br />
　　　　　　　なつかしいふるさとの町の夜道を照らしてい<br />
　　　　　　　た古い街路灯も　時間のことだったのだ<br />
　　　　　　　スズランの白い花のかたちに　小さく灯をと<br />
　　　　　　　もしていた　私にはそう見えた<br />
　　　　　　　けれども　足元をやさしく照らしていたその<br />
　　　　　　　あかりも　路上に映った母の影も　幼い私の<br />
　　　　　　　影も　遠くへ過ぎていく時間のことだったの<br />
　　　　　　　だ<br />
　　　　　　　耳にのこる母の下駄の音さえも　辺りをつつ<br />
　　　　　　　む夜気の匂いさえも</p>

<p><br />
　　　　　　　いくつもの美しいかたちを私に現しながら<br />
　　　　　　　遥かへと　流れ去っていった時間<br />
　　　　　　　永劫再びめぐり逅うことも叶わない<br />
　　　　　　　そして…<br />
　　　　　　　過ぎた日の思い出を　さびしくなぞっている<br />
　　　　　　　この私もまた　過ぎて戻らない時間のことな<br />
　　　　　　　のだろう</p>

<p><br />
　　　　　　　つかのまの人のかたちに見えて　滔々と宇宙<br />
　　　　　　　の闇に流れつづける時のなかへと　還ってい<br />
　　　　　　　くだけの</p>

<p>　　　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>存在とは何か？…時間や空間のかなたから、形にならないある本質的なイメージを、形象化して伝えてくれる…そんな詩法に触れて、存在のもつ深い時間そのものをかいま見ることができた…そんないい詩集でした。<br />
「馬」という作品では（馬には顔しかないのだった…）ではじまる５連目がこの詩作品全体を照らす光のように啓示的でしたし、「時」という作品の比喩も思いがけない新鮮さで心を打ちました。斉藤さん、いい詩集を有難う！という気持ちで読ませていただきました。<br />
　　　　　　<br />
　　</p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　<br />
</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/12/post_184.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/12/post_184.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Sun, 07 Dec 2008 15:37:29 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>弓田弓子詩集「灰色の犬」から</title>
<description><![CDATA[<p>横浜詩人会創立５０周年を記念するネプチューンシリーズが発行中だが、最近送られてきた弓田弓子さんの『灰色の犬』は傑作な詩集だった。寸鉄人を刺す…ではないが、寸鉄日常を穿つ！といいたい詩が多く、とてもおもしろい詩集だった。詩人の眼で日々を生きるということは、こういうことかもしれない。私はなんとおろそかに日々を送っていることか。</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　<strong>ボール投げ</strong></p>

<p>　　　　　　　　　　　　　「吉田橋」を経て<br />
　　　　　　　　　　　　　「関内」から<br />
　　　　　　　　　　　　　「馬車道」へ<br />
　　　　　　　　　　　　　せかせか<br />
　　　　　　　　　　　　　辿っていると<br />
　　　　　　　　　　　　　背中にばーんと<br />
　　　　　　　　　　　　　ボールがあたり<br />
　　　　　　　　　　　　　急くな、と<br />
　　　　　　　　　　　　　呼び止められた<br />
　　　　　　　　　　　　　思わず振り返ったが<br />
　　　　　　　　　　　　　知り合いは　<br />
　　　　　　　　　　　　　見当たらない<br />
　　　　　　　　　　　　　ビルディングの<br />
　　　　　　　　　　　　　凹凸の後ろに<br />
　　　　　　　　　　　　　赤赤と陽が<br />
　　　　　　　　　　　　　落ちて行くところだった<br />
　　　　　　　　　　　　　わたしは<br />
　　　　　　　　　　　　　眼の中を赤く染めて<br />
　　　　　　　　　　　　　見えないボールを拾い<br />
　　　　　　　　　　　　　緩やかに<br />
　　　　　　　　　　　　　投げ返した</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　<strong>日が沈みかけている　</strong></p>

<p>　　　　　　　　　　炊飯器の炊飯を指先で押しそれだけの力で<br />
　　　　　　　　　　目がくらんだ　日が沈みかけているので地<br />
　　　　　　　　　　が傾いたのかもしれない　あっけない　　指<br />
　　　　　　　　　　先で　米が　炊けてしまうのだから　あっけ<br />
　　　　　　　　　　ない</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　いつからこんなに簡単になったのか　くら<br />
　　　　　　　　　　む頭の中で炊飯器の型が変化していく</p>

<p>　<br />
　　　　　　　　　　どうしたのか　まるで別世界にいるようだ<br />
　　　　　　　　　　性別　生年月日を声に出して暗唱してみる</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　改良されていく炊飯器をじゅんじゅんに手<br />
　　　　　　　　　　に入れて米を手に入れて炊いてきたが　こ<br />
　　　　　　　　　　れだけのことだったのか　米をこんなふう<br />
　　　　　　　　　　に簡単に炊いて一生が終わってしまうもの<br />
　　　　　　　　　　なのか</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　つまらなくなってきた　改良されていく生<br />
　　　　　　　　　　涯なんて　あっさり炊飯器を買ってしまい<br />
　　　　　　　　　　買えてしまう　便利な炊飯器を買うために<br />
　　　　　　　　　　何をしてきたのだろう　ただただ手に入れ<br />
　　　　　　　　　　てきたのだ</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　炊飯器の研究をする人　デザインする人<br />
　　　　　　　　　　製造する人がいて運ぶ人がいて店に並べる<br />
　　　　　　　　　　人がいて　売る人がいて　買う人がここに<br />
　　　　　　　　　　いて　米が炊きあがるのを待つ人がここに<br />
　　　　　　　　　　いて</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　なにもかも厭になってきて　炊飯器に吸い<br />
　　　　　　　　　　こまれているのに　身をまかせているのが<br />
　　　　　　　　　　厭になってきて　このまま生が尽きていく<br />
　　　　　　　　　　のが見えているのに逃げることもしないで<br />
　　　　　　　　　　いるのが</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　厭になってきたが　米が炊きあがるいいに<br />
　　　　　　　　　　おいがしてくる　</p>

<p><br />
　　　　　　<br />
　　　　　　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>最初の詩の、さりげない、まぶしい切り口。それから二番目の詩の批評の痛さ。（おおげさではなく、身に染みる。）<br />
そのほかにもたくさんおもしろい詩が載っていて困ります。</p>

<p><br />
　　　　　　　　<br />
　　　　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/11/post_183.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/11/post_183.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Mon, 03 Nov 2008 20:56:27 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>雲の映る道　高階杞一詩集</title>
<description><![CDATA[<p>高階杞一さんの新詩集『雲の映る道』には好きな詩がたくさんあった。以下はその中の作品からです。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<strong>いっしょだよ</strong></p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　かわいがっていたのに<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ぼくが先に<br />
　　　　　　　　　　　　　　　死んでしまう<br />
　　　　　　　　　　　　　　　犬はぼくをさがして　さがして<br />
　　　　　　　　　　　　　　　でも<br />
　　　　　　　　　　　　　　　いくらさがしても<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ぼくが見つからないので<br />
　　　　　　　　　　　　　　　昼の光の中で<br />
　　　　　　　　　　　　　　　キュイーンと悲しげな鳴き声をあげる<br />
　　　　　　　　　　　　　　　その声が<br />
　　　　　　　　　　　　　　　死んだぼくにも届く<br />
　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ぼくは犬を呼ぶ<br />
　　　　　　　　　　　　　　　こっちだよ　こっちへおいで　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　犬はその声に気づく<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ぴたっと動きを止めて<br />
　　　　　　　　　　　　　　　耳を立て<br />
　　　　　　　　　　　　　　　しっぽをちぎれんばかりに振って<br />
　　　　　　　　　　　　　　　一目散にぼくのところへやってくる<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ずいぶん痩せたね<br />
　　　　　　　　　　　　　　　何も食べてなかったの？<br />
　　　　　　　　　　　　　　　キュイーンとうなずく<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ぼくは骨をあげる<br />
　　　　　　　　　　　　　　　犬はぼくの骨をたべる</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　おいしかった？<br />
　　　　　　　　　　　　　　　クー<br />
　　　　　　　　　　　　　　　これからずっといっしょだよ</p>

<p>　　　　　　　　　”””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>哀しい詩で、とくに犬の好きな私なので身に染みました。骨に関しては、もうひとつ、とても忘れられないような「春と骨」という詩があるのですが、あえてここには入れませんでした。いつか読んでください。子どもさんをなくされた詩人の経験の深さが、短い詩の中から切なく伝わってきて、前の詩集『早く家へ帰りたい』をもう一度読み直したりしました。</p>

<p><br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　<strong>新世界　</strong></p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　リンゴの皮をむくように<br />
　　　　　　　　　　　　　　　地球をてのひらに乗せ<br />
　　　　　　　　　　　　　　　神さまは<br />
　　　　　　　　　　　　　　　くるくるっとむいていく<br />
　　　　　　　　　　　　　　　垂れ下がった皮には<br />
　　　　　　　　　　　　　　　ビルや橋や木々があり<br />
　　　　　　　　　　　　　　　そこに無数の人がぶらさがっている<br />
　　　　　　　　　　　　　　　犬も羊も牛も<br />
　　　　　　　　　　　　　　　みんな<br />
　　　　　　　　　　　　　　　もうとっくに落ちていったのに<br />
　　　　　　　　　　　　　　　人だけがまだ<br />
　　　　　　　　　　　　　　　必死にしがみついている<br />
　　　　　　　　　　　　　　　たった何万年かの薄っぺらな皮<br />
　　　　　　　　　　　　　　　それをゴミ箱に捨て<br />
　　　　　　　　　　　　　　　神さまは待つ<br />
　　　　　　　　　　　　　　　むかれた後の大地から<br />
　　　　　　　　　　　　　　　また新しいいのちが芽生え<br />
　　　　　　　　　　　　　　　みどりの中から鳥が空へ飛び立つときを<br />
　　　　　　　　　　　　　　　そこに僕はいないけど<br />
　　　　　　　　　　　　　　　人は誰もいないけど</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””””</p>

<p>新世界っていうのは、人間のいない世界なんだと気がつきました。<br />
まだ神さまのゴミ箱の底にうごめいている一人として。<br />
　　</p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p></p>

<p>　　　　　　　　</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　</p>

<p></p>

<p><br />
　　<br />
　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/10/post_182.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/10/post_182.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 11:13:49 +0900</pubDate>
</item>
<item>
<title>詩　夕餉の食卓</title>
<description><![CDATA[<p>今日は佐藤真里子さんから送られてきた詩を載せます。2008年10月10日に陸奥新報に載ったものです。</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　　<strong>夕餉の支度　　　</strong>　　　　　　　　　　<br />
　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　佐藤真里子</p>

<p>　　　　　　　　　西の窓が薄赤く染まるころ<br />
　　　　　　　　　（行こうよ…）と<br />
　　　　　　　　　背後から近づいてくる闇に<br />
　　　　　　　　　負けないように<br />
　　　　　　　　　わざと音を響かせて<br />
　　　　　　　　　野菜を切る<br />
　　　　　　　　　同じ生きものの生臭さで<br />
　　　　　　　　　包丁に力をこめて<br />
　　　　　　　　　魚をさばく<br />
　　　　　　　　　沸騰する鍋のふたを取ると<br />
　　　　　　　　　いきなり吹きかかる湯気が<br />
　　　　　　　　　何もかもを<br />
　　　　　　　　　眠りの夢に変えそうで<br />
　　　　　　　　　思わず開ける窓<br />
　　　　　　　　　外は沈む陽の色になり<br />
　　　　　　　　　虫たちの奏でるヴァイオリンは<br />
　　　　　　　　　高く低く余韻を引き<br />
　　　　　　　　　（行こうよ…）と<br />
　　　　　　　　　すすきの穂のたてがみをゆらして<br />
　　　　　　　　　幻のけものたちが駆けていく<br />
　　　　　　　　　その先には<br />
　　　　　　　　　いつも気配だけで背中合わせの国<br />
　　　　　　　　　夕暮のさびしさの訳を<br />
　　　　　　　　　知っている国がある<br />
　　　　　　　　　毎日、いまごろ<br />
　　　　　　　　　その国行きの電車が停まる駅が<br />
　　　　　　　　　かすかに見える<br />
　　　　　　　　　（行こうよ…）と<br />
　　　　　　　　　宙から下りてくるレール<br />
　　　　　　　　　宙へと消えるレール<br />
　　　　　　　　　今日も乗りそびれて<br />
　　　　　　　　　電車が走り去る音だけを聞く<br />
　　　　　　　　　魚の美味しいスープは<br />
　　　　　　　　　煮えたけれど</p>

<p>　　　　　　　　　　　　　””””””””””””””””””””””””””””””””””　　　　　</p>

<p>いい詩だなあと思った。日常の当たり前の行為と、それをめぐる時間が、想像力によって、一気に広がり、深まり、宇宙性を取りもどす。詩人は言葉によって時間の質を変貌させてしまうのだ。ファンタジー的な手法がうまく生かされていて、（行こうよ…）いう呼びかけのくりかえしが、時の経過をリズミカルに伝える。銀河鉄道９９９のイメージも浮かぶ。秋の夕ぐれのさびしさと、憧れに似た想いが、ロマンチックな心情を伝えてくる。そして最後に今夜の美味しい食事タイムを連想させるのもさすが…。</p>]]></description>
<link>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/10/post_181.html</link>
<guid>http://www.a-happy.jp/blog/ruri/2008/10/post_181.html</guid>
<category>詩作品</category>
<pubDate>Wed, 22 Oct 2008 14:13:42 +0900</pubDate>
</item>


</channel>
</rss>